토익스피킹 모의테스트
쿠폰등록
레벨테스트
수강신청
파워수업
자주하는질문
단체문의

상담 및 문의전화

1688-3327

입금계좌안내

국민은행 218101-04-232412

그레이트디벨로프먼트(주)

유용한 표현모음 글읽기

재미있는 idiom part 2
* 말(horse)과 관련한 표현
 
beat a dead horse 구어 끝난 문제논하다; 헛수고를 하다 (죽은 말을 발로 찬들...)
 
 (옛날에 말을 사고 팔때 말을 정확히 판단하기 위해선 말의 이빨을 보는 것이 가장 확실하다는 데서..)
 
 
 
He's a wolf in sheep's clothing. = He's a bad guy pretending to be good.
 
(양의 탈을 쓴 늑대-> 착한 체하는 나쁜 사람)
 
 
Don't cry wolf. = Don't give a false alarm.
 
("늑대다" 라고 외치다.-> 거짓 경보를 울리다)
 
이솝이야기 중 "양치기와 늑대"에서 유래된 표현입니다..
양치기가 심심해서 늑대다라고 외치자 사람들이 우르러 몰려 오는 것이
재미 있어 여러번 장난을 치다 실제 늑대가 나타났는데도
거짓인 줄 알고 사람들이 오지 않았다는 그 동화입니다.
위에서 cry는 울다가 아니라 외치다의 의미로 사용되었습니다.
 
wolf 는 "잔인한 사람, 탐욕의 상징"으로 비유되는 동물입니다.
 
 
 
 
 
I smell a rat.  = Someone has betrayed us.
 
( 낌새가 이상한데..)
 
smell a rat 은 눈치채다, 낌새를 알아차리다의 표현입니다.
rat 는 쥐->   변절자, 탈당자(주로 노동조합에서 이탈한 파업 불가담자)
 
 
 
 
He's chicken-hearted. = He has no courage.
 
chicken-hearted 는 겁많은, 소심한(=timid)의 의미입니다.
 
a game of chicken 은 담력을 테스트하는 게임으로
영화에 보면 차를 고속으로 몰아 서로의 담력을 테스트하는 그런 것입니다.
(절대 따라 하지 마세요..골로 갑니다..ㅠㅠ)
 
 
 
 
 
Please don't monkey around. = Get serious and stop playing.
 
(그만 장난쳐라..좀 진지해 져라..)
 
monkey around는 장난을 치다, ~을 가지고 놀다
 
 
 
 
 
We'll kill two birds with one stone. = One solution solves two problems.
 
(일타 이피-> 꿩먹고 알먹고..뽕도 따고 님도 보고..마당 쓸고 돈 줍고..)
 
 
 
 
 
It's three miles as the crow flies. = It's three miles going straight.
 
(직선거리로 3마일이다.)
 
as the crow flies 은 직선거리로, 지름길로 가서
 
 
 
 
It has dog-eared pages. = It's a well-used popular book.
 
 
He dog-eared the page. = He turned down the corner of the page.
(그는 그 페이지의 구석을 접었다.)
 
우리가 책을 보다 중요한 페이지를 표시하기 위해 책의 모서리를 접는 경우를 말합니다.
마치 개의 귀가 접힌 모습과 유사하다는 것에서 나온 표현입니다.
또한 써서 낡은의 의미도 가집니다.
 
 
 
He's the underdog. = He's not the favorite to win.
 
(그는 싸움에서 이길것 같지 않은 사람이다. 패배자이다.)
 
underdog 싸움 ; 같은 사람, 패배자; 희생자
<반대로> top dog  이긴 , 승자, 우세 
 
개싸움에서 밑에 깔린 개(underdog)와 위에 올라탄 개(top dog)를 연상하세요..
 
 She's like a fish out of water. = She is not in her area of expertise
 
(물밖에 나온 고기-> 그녀의 정통한 분야가 아니다.)
 
물고기는 물밖에 나오면 파닥거리기만 할 뿐 아무런 힘을 발휘하지 못합니다.
그런 의미로 이해하시면 될 듯..
 
We need to break the ice. = Everyone's a little tense - lets be friendly.
 
break the ice란 표현은 모임 등에서 어색한 분위기를 깨뜨리다, 말 등을 꺼내어 긴장을 풀다
의 의미의 표현으로 매우 중요하고 시험에도 여러번 출제되었던 표현입니다.
직역하면 얼음을 깨뜨리다-> 즉, 얼어 있는 사람들의 서먹 서먹함을 깨뜨리다
 
 
We'll get a baker's dozen. = We'll get items.
 
 
 
He's got a finger in every pie. = He has many deals going.
 
 
pie는 서양사람들이 좋아하는 음식 중의 하나여서 그것에 따른 표현도 많습니다.
get a finger in every pie는 직역하면 모든 파이에 손가락을 대다
-> 여기저기에 참견하다, 간섭하다
 
pie in the sky 는 그림의 떡
 
 
 
as american as apple pie 지극히 미국적인
 
You'll have to take potluck. = Be happy with what we have on hand.
 
potluck는 무엇이든 그 자리에서 손에 넣을 수 있는것;
(미국에서는) 각자 음식조금마련가지고 오는 파티 를 의미합니다.
따라서 위 표현의 의미로도 쓰이지만
take potluck 은 (분한 지식 없이) 닥치는 대로 고르다 의 의미로도 쓰입니다.
 
 
 
She's hard-boiled. = She makes tough deals.
 
(그녀는 매사 딱딱하게 일을 처리한다.)
 
* hard-boiled 는 "달걀을 단단하게 삶은"의 의미에서
<구어>로 "무감각한, 딱딱한, 정에 얽매이지 않는" 의미로 뜻이 비유되어 쓰입니다.
또한 <영화>의 장르에서의 하드보일드는 비정한감상적인 없이 객관적으로
표현하며 도덕비판가하지 않음)의 뜻으로도 사용되죠..
 
 
 
 
 
He's the apple of my eye. = He's my favorite person.
 
(그는 내게 가장 소중한 사람이다) <기출표현>
 
* the apple of one's eye 는 매우 소중한 것, 소중한 사람을 뜻하는 표현입니다.
우리가 쓰는 표현 중에서도 소중한 자식을 말할때 " 눈에 넣어도 아프지 않다"라고 하는 것과
같은 표현으로 생각하시면 됩니다..
 
 
 
He's a rotten egg. = He is a thoroughly evil person.
 
앞에서 설명했던 bad egg와 같은 표현입니다.
 
 
 
 
It's for the birds. = It's a crazy idea.
 
(엉뚱한 소리 하지마라.)
 
(가치 없는 것이므로 "새의 모이로나 줘라" 라는 뉘앙스)
 
 
 
She eats like a bird. = She eats little or nothing.
 
(새모이 쪼듯이 먹는다-> 그녀는 정말 작게 먹는다.)
 
자고로 남자든 여자든 복스럽게 잘 먹어야 복 받아요..
물론 뱃살은 조금 나오겠지만.. 
 
 
* 참고로 새에 관련된 표현
 
a bird in the hand현실이익」, 확실한 것. <기출표현>
A little bird told me. 풍문으로 듣다
 
 
 
 
 
 
 
I could eat a horse. = I'm extremely hungry.
 
(한마리의 말도 먹을 수 있다-> 몹시 배고프다)